軛
太平御覽
| 传统分类: 子部 | 类书类 现代分类: 其他 作者: 北宋 李昉 著 朝代: 北宋 版本: 四部叢刊中華學藝社借照日本帝室圖書寮京都 刊印朝代: 民国 |
四軛,謂欲軛、有軛、見軛、無明軛。
阿毘達磨發智論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯、唐 迦栴延子 譯 朝代: 宋 版本: 思溪藏本 刊印朝代: 宋 |
四軛,謂欲軛、有軛、見軛、無明軛。
阿毘達磨發智論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 宋 版本: 福州藏本 刊印朝代: 宋 |
四軛——謂:欲軛、有軛、見軛、無明軛。
阿毗達磨發智論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 唐 版本: 高麗藏本 刊印朝代: 宋 |
不放逸者,不捨善軛故。
瑜伽師地論
| 传统分类: 佛教部 | 瑜伽部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 唐 版本: 高麗藏本 刊印朝代: 宋 |
嗚每軛
瑜伽師地論
| 传统分类: 佛教部 | 瑜伽部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 宋 版本: 福州藏本 刊印朝代: 宋 |
菩薩摩訶薩欲永斷四暴流、軛、取,當學般若波羅蜜多。
大般若波羅蜜多經
| 传统分类: 佛教部 | 般若部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 唐 版本: 高麗藏本 刊印朝代: 宋 |
軛亦如是。
阿毗曇八犍度論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 东晋 僧伽提婆、竺佛念 譯 朝代: 东晋 版本: 高麗藏本 刊印朝代: 宋 |
魔軛所軛故,身常不安樂。
阿毗達磨集異門足論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 唐 版本: 高麗藏本 刊印朝代: 宋 |
不放𨓜者,不捨善軛故。
瑜伽師地論
| 传统分类: 佛教部 | 瑜伽部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 宋 版本: 思溪藏本 刊印朝代: 宋 |
四軛謂:欲軛、有軛、見軛、無明軛。
阿毘達磨發智論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯、唐 迦栴延子 譯 朝代: 宋 版本: 普寧藏本 刊印朝代: 元 |
不放逸者,不捨善軛故。
瑜伽師地論
| 传统分类: 佛教部 | 瑜伽部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 宋 版本: 普寧藏本 刊印朝代: 元 |
“苾芻當知是菩薩摩訶薩所獲福聚,亦勝一切菩薩靡訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,常所修學勇猛精進,不捨善軛、無怠無下,身、語、意業圎滿精進。”
大般若波羅蜜多經
| 传统分类: 佛教部 | 般若部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 譯 朝代: 宋 版本: 普寧藏本 刊印朝代: 元 |
四軛:謂欲軛,有軛,見軛,無
明軛。
阿毗達磨發智論
| 传统分类: 佛教部 | 毗昙部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 奉詔譯 朝代: 唐 版本: 乾隆藏本 刊印朝代: 清 |
之軛○示円
新舊約聖經
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 佚名 譯 朝代: 清 版本: 光緒二十九年(1903)上海大美國聖經會鉛印本 刊印朝代: 清 |
耶利米項上之軛主有言諭耶利米曰爾往吿哈拿尼亞曰主如是云爾折木軛必作鐵軛以代
舊新約聖經
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 施約瑟 譯 朝代: 清 版本: 光緒二十八年(1902)上海大美國聖經會鉛印本 刊印朝代: 清 |
日他使你擔的擔必離開你肩他使你負的軛必離開你項頸項肥胖軛必撑破亞述王來到亞
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 佚名 著 朝代: 清 版本: 光緖25 (1899)年本 刊印朝代: 清 |
軛代木正
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 佚名 譯 朝代: 清 版本: 光緒二十五年(1899)聖書公會鉛印本 刊印朝代: 清 |
只是我有話要說與你利這衆民聽。你須聽著:從亙古以來,在你我以先的那些先知,說列國大邦未來的事,或說必遭遇爭戰、災難瘟疫,或說必享平康。及至先知的話應驗,人方知道那先知眞爲主所差遣。於是先知哈拿尼亞將先知耶利米項上的軛取下,折斷在衆民眼前,說:主如此說,二年之內,我必如此折斷巴比倫王尼布甲足𪮫的軛,使列國人不再負在項上。隨後先知耶利米就走了。先知哈拿尼亞折斷先知耶利米項上的軛之後,主曉諭耶利米說:你去告訴哈拿尼亞說:主如此說,你折斷木軛,必做鐵軛。
代替以色列天主萬有的主耶和華如此說:我必将鐵軛套在這些國人們服事巴尼撒連田野的獸,我也賜尼亞阿,你須聽著主,沒有差遣你,你竟使這民倚靠虚謊,因此主如此說:我必從地上除滅你,今年你必死,因拿尼亞就死了。
舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 施約瑟 譯 朝代: 清 版本: 同治十三年(1874)京都美華書院鉛印本 刊印朝代: 清 |
䟰去先知哈拿侯亞拍骨其軛
舊新約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 佚名 譯 朝代: 清 版本: 光緒二十四年(1898)福州美華書局鉛印本 刊印朝代: 清 |
是衡非衡外又有所謂軥軛也軥者謂其句曲軛
輪輿私箋
| 传统分类: 经部 | 礼类 | 周礼之属 现代分类: 其他 作者: 清 方功惠 輯、清 鄭珍 著 朝代: 清 版本: 光緒十年巴陵方氏本 刊印朝代: 清 |
傳徼丨長楊以東注○丨丨一爲軛軛素問離合眞
經籍籑詁
| 传统分类: 经部 | 群经总义类 现代分类: 其他 作者: 清 阮元 原輯、清 船山主人 重編 朝代: 清 版本: 光緒十九年本 刊印朝代: 清 |
不放逸者,不捨善軛故。
瑜伽師地論
| 传统分类: 佛教部 | 瑜伽部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 奉詔譯 朝代: 唐 版本: 乾隆藏本 刊印朝代: 清 |
軛
大般若波羅蜜多經
| 传统分类: 佛教部 | 般若部 现代分类: 佛学 作者: 唐 玄奘 詔譯 朝代: 唐 版本: 乾隆藏本 刊印朝代: 清 |
○凡係勞苦擔重擔嘅人好來我噔,吾噲使汝得安好,馱起我軛學我樣。因爲吾係心肝温純謙卑,汝等就得得安心,倒因爲我軛係容易,馱我擔子也係輕。
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 佚名 輯 朝代: 民国 版本: 1931年本 刊印朝代: 民国 |
因爲我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 民国 佚名 撰 朝代: 民国 版本: 1921年本 刊印朝代: 民国 |
及至先知之言有驗,則知其先知眞爲主所遣先知哈拿尼亞,取先知耶利米項上所懸之軛而折之,當衆民前曰:主如是云,二年之間,我必如此折巴比倫十尼布甲尼撒之軛,使列國之人不再負於項上。先知耶利米遂去。先知哈拿尼亞旣折先知耶利米項上軛,主有言諭耶利米曰:爾往告哈拿尼亞曰:主如是云爾折木軛,必作鐵軛,以代舊約聖經耶利米第二十八章九百十九
舊約聖經耶利米第二十九章九百二十之。
舊新約聖經
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 清 施約瑟 譯 朝代: 民国 版本: 1913年本 刊印朝代: 民国 |
十臨到耶利米說你去吿訴哈拿尼雅說耶和華如此說你折斷木軛四卻換了鐵軛
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 民国 佚名 譯 朝代: 民国 版本: 1937年本 刊印朝代: 民国 |
○先知哈拿尼雅把先知耶利米頸項上的軛折斷,以後耶和華的話,臨到,耶利米說:你去吿訴哈拿尼雅說:耶和華如此說,你折斷木軛,卻換了鐵軛。因爲萬軍之耶和華以色列的神如此說,我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他,我也把田野的走獸給了他。於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:哈拿尼雅阿,你應當聽,耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠說言。所以耶和華如此說,看哪,我要叫你去世,你今年必死。因爲你向耶和華說了叛逆的話,這樣先知哈拿尼雅當年七月間就死了。
新舊約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 民国 佚名 譯 朝代: 民国 版本: 1920年本 刊印朝代: 民国 |
因爲我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。
舊新約全書
| 传统分类: 子部 | 诸教类 现代分类: 其他 作者: 民国 佚名 譯 朝代: 民国 版本: 1930年本 刊印朝代: 民国 |